P résentation

D irectives de traductions, structure, utilitaires...

     Effectivement, l'idée de traduire Daggerfall en français était dans l'air depuis longtemps... c'est ce que nous nous efforçons de faire ici



Pour nous contacter Comment rejoindre le Projet French Daggerfall !
Directives de traduction La manière de traduire le sens des textes
Conventions de traduction Quelques conventions : les variables, les accents, les noms propres...
Organisation générale Notre structure, nos outils
Rappel Pour obtenir un cohérent travail d'ensemble



Pour nous contacter - Retour en haut

     Le plus simple est d' envoyer un mail à l'un des participants du Projet French Daggerfall, ou de nous faire coucou sur le Forum de Gilles (désolé Gilles pour ta modestie, mais c'est désormais un fait : c'est grâce à toi que l'on s'est tous rencontrés, et c'est grâce à tout ce que tu as fait, et continues à faire, que ce projet a vu le jour. On parle donc du 'Forum de Gilles' ).

Ensuite, pendant le déroulement du projet, on reste tous en contact par mail ou ICQ, nous nous concertons sur certaines questions de traduction ou autres (termes, signatures, diffusion...) et il y a une mailing list pour synchroniser notre travail et rester en contact

Retour en haut



Directives de traduction - Retour en haut

     Lorsque que vous serez intégré au projet, Aggelon vous enverra un mail (posté au début du projet sur le Forum) :


!!! ATTENTION !!! POINT TRES IMPORTANT !!!


(rappel de traduction)

Il est inutile de courir pour traduire ces livres, on préfére une BONNE traduction plutôt qu'une traduction approximative faite à la va-vite. On sait que certains concepts sont difficiles à traduire. Par exemple, la loi de Murphy dit : "If something can be wrong, it will!". Hum... comment traduire le modal "will" ?


- MAUVAISE traduction (mot-à-mot)

     "Si quelque chose peut-être faux, il sera"

Bof, cela devient incompréhensible. Ou alors, ca fait un peu moine tibétain, le Sage qui sait et qui parle par énigmes parce que toi, petit scarabé, c'est le chemin qui mène à la découverte qui t'enrichit, et non pas la destination.


- Traduction ACCEPTABLE (je ne peux pas me prévaloir de dire BONNE)

     "Si quelque chose peut aller de travers, il ira FORCEMENT"

     Vous voyez, ce N'EST PAS de la traduction mot-à-mot, CE QUI COMPTE C'EST LE SENS !

On aurait pu aussi traduire par "S'il y a la moindre chance pour que quelque chose se passe mal, alors cela se passera OBLIGATOIREMENT mal". C'est plus long, mais cela me semble plus compréhensible !


Attention toutefois à ne pas tomber dans l'excès. Ne faîtes pas des phrases à la Proust où il y a tellement de subordonnées qu'il arrive qu'UNE SEULE PHRASE occupe toute UNE PAGE ENTIERE ! Cela devient INCOMPREHENSIBLE. Donc, restez SIMPLE !



     Comme vous le voyez, je suis atteint de diarrhée verbale, donc en clair : soyez SIMPLE et CLAIR pour traduire LE SENS d'une phrase (pas comme moi ).

En tout cas, je le répéte, PRENEZ VOTRE TEMPS. Il y a des choses plus importantes dans la vie que Daggerfall. Si ce projet met un an pour aboutir, "it will". Et puis c'est tout. Sans vous décourager, il y a encore les quêtes derrière à traduire.

Retour en haut



Conventions de traductions - Retour en haut

     Tout d'abord, il est évident qu'il n'y a pas d'accents dans la langue de Tamriel, donc on peut déjà oublier les 'é', les 'è', les 'ç' ou encore les 'à'...
Cependant, on est en train de travailler pour bidouiller la police d'écriture de Daggerfall afin de pouvoir insérer les accents...

Un de nos plus gros problèmes est les variables du jeu concernant les genres des personnages. En effet, dans les quêtes, on peut rencontrer des symboles bizarres tels %g, %g2, ... qui signifient en fait il, elle, lui, elle-même, son, sa... mais en anglais he, she, himself, her...
Ces variables sont définies directement dans le jeu, et on a trouvé le moyen de les traduire, donc : LAISSEZ-LES TELLES QUELLES !!! dans la quête...

Un autre moyen est de contourner le problème en tranformant la phrase. Exemple : "Je dois rencontrer %personnage. %g me dira où se trouve..." %personnage représentant un nom de personne, MASCULIN ou FEMININ, %g vaudra "Il" ou "Elle", cela dépend du genre de la personne (d'où le %g).

On peut alors traduire cette phrase par "Je dois rencontrer %personnage QUI me dira où se trouve..." Il n'y a plus de sujet direct dans la subordonnée, donc plus de problème de 'Il' ou 'Elle'
... mais ca, c'était AVANT que l'on ait trouvé le moyen de traduire ces variables... maintenant, on n'a plus de problème, alors on peut traduire normalement

     Afin d'éviter des horreurs comme celles que l'on rencontre dans Baldur's Gate (BrasAmical, OmbreMiroir...), et afin que tout le monde traduise la même chose de manière homogéne, voici ce que l'on a décidé concernant la traduction des noms...



Termes génériques :
.
1 oz 30 g. Greaves Cuissardes
Archmaster Archimage Imp Diablotin
Backstabbing Embuscade King Roi
Commoner Gens du Peuple Lich Liche
Dark Brotherhood Confrérie de l'Ombre Mages Guild Guilde des Mages
Daedra Lord Prince(sse) Daedra Master Guild Maitre de (la) Guilde
Dongeon Donjon Orc Orc
Dragonling Dragonnet Orcish Orque
Ebony Ebène Queen Reine
Elder Council Conseil des Anciens Slaughterfish Poisson-Tueur
Elementals Elémentaux Spriggan Homme-Arbre
Emperor Empereur Wand Baguette
Familiar Familier Wereboar Sanglier-Garou
Fighters Guild Guilde des Combattants Werewolf Loup-Garou
Gauntlet Gantelet Wraith Spectre
.
Les Mois :
.
Morning Star Etoile du Matin Suns Height Soleil Eminent
Suns Dawn Aurore Solaire Last Seed Derniere Semence
First Seed Premiere Semence Hearth Fire Feu Ardent
Rains Hand Main de Pluie Frost Fall Givrose
Second Seed Seconde Semence Suns Dusk Crépuscule Solaire
Mid Year Mi-l'An Evening Star Etoile du Soir
.
Les Maladies :
.
Blood Rot Pourriture du Sang Red Death Mort Rouge
Brain Fever Fievre Cerebrale Stomach Rot Putrefaction des Visceres
Caliron's Curse Malediction de Caliron Swamp Rot Infection des Marais
Cholera Cholera Typhoid Fever Fievre Typhoide
Chrondiasis Chrondiasis Witches' Pox Verole des Sorcieres
Consuption Consomption Wizard's Fever Fievre du Sorcier
Dementia Demence Wound Rot Eschare Putrefiante
Leprosy Lepre Yellow Fever Fievre Jaune
Plague Peste


     NE PAS TRADUIRE :

- les noms de VILLES (Wayrest...), les noms de PERSONNAGES, les noms d'AUBERGES, de CHÂTEAUX, ...

- le titre LADY qui sonne bien dans le jeu, ainsi que UNDERKING, UNDERWORLD, OBLIVION, Daedra, Astronach, Lycanthrope...

Retour en haut



Organisation générale - Retour en haut

     Tant que le projet n'est pas bouclé, on pense qu'un seul site suffit pour diffuser les fichiers. Il va donc de soit que les fichiers traduits seront envoyés directement sur la mailing-liste du PFD.

Il vaut mieux compresser ces fichiers en .zip, car pour les fichiers textes ou autres, des problèmes ont été rencontrés lors des téléchargements (un caractère ASCII à la con qui signifie End Of File termine prématurément le transfert, ou un truc comme cela).


     Pour la traduction des livres, nous utilisons DFBEdit (sous Windows + MSVBVM50.DLL).

Attention, toutefois, même si la version disponible sur mon site est saine, une version vérolée par Tchernobyl circule... faites chauffer vos antivirus.

Pour la traduction des quêtes, c'est le soft DmpQuest qui est utilisé.

Pour le fichier TEXT.RSC, on utilise DFText (pour celui-là, une seule personne y est dédié, car il n'y a qu'un seul fichier).


     Toutes les boîtes de dialogue sont déjà traduites !!!

Retour en haut



Rappel - Retour en haut

     Concernant les modifications/corrections d'un fichier quelconque, afin de conserver une certaine cohérence, veuillez nous faire part du nom du fichier et du numéro de ligne (ou situez l'extrait), puis la modif à apporter.
Si chacun corrige les fichiers dans son coin, puis nous les envoit, on va être obligés de tous les lires intégralement et de faire la synthèse de vos corrections... surtout si vous êtes 15 à nous envoyer un fichier de 30 pages pour nous dire qu'il manque un 's'...

Ainsi, si vous nous mailez pour nous signifier une erreur déjà corrigée, on ne perdra pas de temps (qui a dit que je n'avais pas de temps du tout ? ).

Donc, NE NOUS ENVOYEZ PAS LES FICHIERS CORRIGES mais simplement les corrections que l'on doit apporter.



     Pour assurer la cohérence des cohérences, lorsque tous les fichiers seront traduits (je pense notamment aux livres), ils seront zippés en un seul fichiers avec un numéro de version et une date de version.
On ajoutera également au bas de chaque livre ces numéro et date de version.

FERITAL a déjà créé un autoextractible qui traduit directement votre Daggerfall en francais en installant les bons fichiers aux bons endroits !!!


Retour en haut




     Voilà, je crois avoir fait le tour. Si vous avez des questions n'hésitez pas.

En attendant de vous compter parmi nous,

Bon jeu,
A++ :)
A.P.

Retour au Projet French Daggerfall
Dernières modifications : 27.02.08 - Aggelon Pullisimus
All pictures are Copyrights Bethesda Softworks