D
irectives de traductions, structure, utilitaires...
|
Effectivement, l'idée de traduire Daggerfall en
français était dans l'air depuis longtemps...
c'est ce que nous nous efforçons de faire ici |
Pour nous contacter
Comment rejoindre le Projet French Daggerfall !
Directives de traduction
La manière de traduire le sens des textes
Conventions de traduction
Quelques conventions : les variables, les accents, les noms propres...
Organisation générale
Notre structure, nos outils
Rappel
Pour obtenir un cohérent travail d'ensemble
Pour nous contacter -
Retour en haut
Le plus simple est d'
envoyer un mail
à l'un des participants du Projet French Daggerfall,
ou de nous faire coucou sur le
Forum de Gilles (désolé Gilles pour ta modestie, mais c'est désormais un fait : c'est grâce à toi que l'on s'est tous rencontrés, et c'est grâce à tout ce que tu as fait, et continues à faire, que ce projet a vu le jour. On parle donc du 'Forum de Gilles'
).
Ensuite, pendant le déroulement du projet, on reste tous en contact par
mail ou ICQ, nous nous concertons sur certaines questions de traduction ou autres (termes, signatures, diffusion...) et il y a une mailing list pour synchroniser notre travail et rester en contact
Retour en haut
Directives de traduction -
Retour en haut
Lorsque que vous serez intégré au projet, Aggelon vous enverra un mail
(posté au début du projet sur le Forum) :
!!! ATTENTION !!! POINT TRES IMPORTANT !!!
(rappel de traduction)
Il est inutile de courir pour traduire ces livres, on préfére une BONNE traduction plutôt qu'une traduction approximative faite à la va-vite.
On sait que certains concepts sont difficiles à traduire.
Par exemple, la loi de Murphy dit : "If something can be wrong, it will!".
Hum... comment traduire le modal "will" ?
- MAUVAISE traduction (mot-à-mot)
"Si quelque chose peut-être faux, il sera"
Bof, cela devient incompréhensible. Ou alors, ca fait un peu
moine tibétain, le Sage qui sait et qui parle par énigmes parce que toi, petit scarabé,
c'est le chemin qui mène à la découverte qui t'enrichit, et non pas la destination.
- Traduction ACCEPTABLE
(je ne peux pas me prévaloir de dire BONNE)
"Si quelque chose peut aller de travers, il ira FORCEMENT"
Vous voyez, ce N'EST PAS de la traduction
mot-à-mot, CE QUI COMPTE C'EST LE SENS !
On aurait pu aussi traduire par "S'il y a la moindre chance pour que quelque chose se passe mal, alors cela se passera OBLIGATOIREMENT mal". C'est plus long, mais cela me semble plus compréhensible !
Attention toutefois à ne pas tomber dans l'excès.
Ne faîtes pas des phrases à la Proust où il y a tellement de subordonnées qu'il arrive qu'UNE SEULE PHRASE occupe toute UNE PAGE ENTIERE ! Cela devient INCOMPREHENSIBLE.
Donc, restez SIMPLE !
Comme vous le voyez, je suis atteint de diarrhée verbale, donc en clair :
soyez SIMPLE et CLAIR
pour traduire LE SENS d'une phrase (pas comme moi
).
En tout cas, je le répéte, PRENEZ VOTRE TEMPS.
Il y a des choses plus importantes dans la vie que Daggerfall.
Si ce projet met un an pour aboutir, "it will". Et puis c'est tout.
Sans vous décourager, il y a encore les quêtes derrière à traduire.
Retour en haut
Conventions de traductions -
Retour en haut
Tout d'abord, il est évident qu'il n'y a pas d'accents dans la langue de Tamriel,
donc on peut déjà oublier les 'é', les 'è', les 'ç' ou encore les 'à'...
Cependant, on est en train de travailler pour bidouiller la police d'écriture de Daggerfall
afin de pouvoir insérer les accents...
Un de nos plus gros problèmes est les variables du jeu
concernant les genres des personnages. En effet, dans les quêtes, on peut rencontrer
des symboles bizarres tels %g,
%g2, ... qui signifient en fait il, elle, lui, elle-même, son, sa... mais en anglais he, she, himself, her...
Ces variables sont définies directement dans le jeu, et on a trouvé le moyen de les traduire, donc :
LAISSEZ-LES TELLES QUELLES !!!
dans la quête...
Un autre moyen est de contourner le problème en tranformant la phrase. Exemple : "Je dois rencontrer %personnage. %g me dira où se trouve..." %personnage représentant un nom de personne, MASCULIN ou FEMININ,
%g vaudra "Il" ou "Elle",
cela dépend du genre de la personne (d'où le %g).
On peut alors traduire cette phrase par
"Je dois rencontrer %personnage QUI
me dira où se trouve..." Il n'y a plus de sujet direct dans la subordonnée,
donc plus de problème de 'Il' ou 'Elle'
... mais ca, c'était AVANT que l'on ait trouvé le moyen de traduire ces
variables... maintenant, on n'a plus de problème,
alors on peut traduire normalement
Afin d'éviter des horreurs comme celles que l'on rencontre dans Baldur's Gate (BrasAmical, OmbreMiroir...),
et afin que tout le monde traduise la même chose de manière homogéne,
voici ce que l'on a décidé concernant la traduction des noms...
Termes génériques :
.
1 oz
30 g.
Greaves
Cuissardes
Archmaster
Archimage
Imp
Diablotin
Backstabbing
Embuscade
King
Roi
Commoner
Gens du Peuple
Lich
Liche
Dark Brotherhood
Confrérie de l'Ombre
Mages Guild
Guilde des Mages
Daedra Lord
Prince(sse) Daedra
Master Guild
Maitre de (la) Guilde
Dongeon
Donjon
Orc
Orc
Dragonling
Dragonnet
Orcish
Orque
Ebony
Ebène
Queen
Reine
Elder Council
Conseil des Anciens
Slaughterfish
Poisson-Tueur
Elementals
Elémentaux
Spriggan
Homme-Arbre
Emperor
Empereur
Wand
Baguette
Familiar
Familier
Wereboar
Sanglier-Garou
Fighters Guild
Guilde des Combattants
Werewolf
Loup-Garou
Gauntlet
Gantelet
Wraith
Spectre
.
Les Mois :
.
Morning Star
Etoile du Matin
Suns Height
Soleil Eminent
Suns Dawn
Aurore Solaire
Last Seed
Derniere Semence
First Seed
Premiere Semence
Hearth Fire
Feu Ardent
Rains Hand
Main de Pluie
Frost Fall
Givrose
Second Seed
Seconde Semence
Suns Dusk
Crépuscule Solaire
Mid Year
Mi-l'An
Evening Star
Etoile du Soir
.
Les Maladies :
.
Blood Rot
Pourriture du Sang
Red Death
Mort Rouge
Brain Fever
Fievre Cerebrale
Stomach Rot
Putrefaction des Visceres
Caliron's Curse
Malediction de Caliron
Swamp Rot
Infection des Marais
Cholera
Cholera
Typhoid Fever
Fievre Typhoide
Chrondiasis
Chrondiasis
Witches' Pox
Verole des Sorcieres
Consuption
Consomption
Wizard's Fever
Fievre du Sorcier
Dementia
Demence
Wound Rot
Eschare Putrefiante
Leprosy
Lepre
Yellow Fever
Fievre Jaune
Plague
Peste
NE PAS TRADUIRE :
- les noms de VILLES (Wayrest...),
les noms de PERSONNAGES,
les noms d'AUBERGES, de CHÂTEAUX, ...
- le titre LADY qui sonne bien dans le jeu,
ainsi que UNDERKING,
UNDERWORLD,
OBLIVION,
Daedra,
Astronach,
Lycanthrope...
Retour en haut
Organisation générale -
Retour en haut
Tant que le projet n'est pas bouclé, on pense qu'un seul site suffit pour diffuser les fichiers.
Il va donc de soit que les fichiers traduits seront envoyés directement
sur la mailing-liste du PFD.
Il vaut mieux compresser ces fichiers en .zip,
car pour les fichiers textes ou autres, des problèmes ont été rencontrés lors des téléchargements
(un caractère ASCII à la con qui signifie End Of File termine prématurément le transfert,
ou un truc comme cela).
Pour la traduction des livres, nous utilisons DFBEdit (sous Windows +
MSVBVM50.DLL).
Attention, toutefois, même si la version disponible sur mon site est saine, une version vérolée par Tchernobyl circule...
faites chauffer vos antivirus.
Pour la traduction des quêtes, c'est le soft DmpQuest qui est utilisé.
Pour le fichier TEXT.RSC, on utilise DFText (pour celui-là, une seule personne y est dédié, car il n'y a qu'un seul fichier).
Toutes les
boîtes de dialogue sont déjà traduites !!!
Retour en haut
Rappel -
Retour en haut
Concernant les modifications/corrections d'un fichier quelconque, afin de conserver une certaine cohérence, veuillez nous faire part du nom du fichier et
du numéro de ligne (ou situez l'extrait), puis la modif à apporter.
Si chacun corrige les fichiers dans son coin, puis nous les envoit,
on va être obligés de tous les lires intégralement et de faire la synthèse de vos corrections...
surtout si vous êtes 15 à nous envoyer un fichier de 30 pages pour nous dire qu'il manque un 's'...
Ainsi, si vous nous mailez pour nous signifier une erreur déjà corrigée,
on ne perdra pas de temps (qui a dit que je n'avais pas de temps du tout ? ).
Donc, NE NOUS ENVOYEZ PAS LES FICHIERS CORRIGES mais simplement les corrections
que l'on doit apporter.
Pour assurer la cohérence des cohérences, lorsque tous les fichiers seront traduits
(je pense notamment aux livres), ils seront zippés en un seul fichiers
avec un numéro de version et une date de version.
On ajoutera également au bas de chaque livre ces numéro et date de version.
FERITAL a déjà créé un
autoextractible
qui traduit directement votre Daggerfall en francais en installant les bons fichiers aux bons endroits !!!
Retour en haut
Voilà, je crois avoir fait le tour. Si vous avez des questions n'hésitez pas.
En attendant de vous compter parmi nous,
Bon jeu,
A++ :)
A.P.
Dernières modifications : 27.02.08 - Aggelon Pullisimus
All pictures are Copyrights Bethesda Softworks